关于《跨文化实践课程》的申请通知

发布者:研究生部发布时间:2024-03-04浏览次数:10


课程内容:学生会通过实践与创作探索如何用不同文化的元素构想新的舞台作品。在研究经典话剧时,学生展示中美当代戏剧内容与形式上的共同点。这种学术性与实践性的创作过程会让学生扩大他们的艺术创作范围,能够挖掘中国的话剧传承专门对国外的观众创造。根据学生的兴趣,挖掘的剧作家包括曹禺,奥尼尔,米勒等作品。

 

Course Description: In this practice-based laboratory, students will explore how to conceive of and create original theater pieces that draw from distinct cultural and linguistic backgrounds. Blending together excerpts of modern American and Chinese classic plays, students will construct original “hybrid” performance pieces that reveal formal and thematic similarities between the Chinese and American theatrical cannons. In doing so, students will develop their skills as artists who can draw from a wide range of source material in creating original work and generate material for a global audience. Depending on student interest, we may explore such authors as Cao Yu, O’Neill, Miller, and others. 

目标 / Objectives:

 

这门课会帮学生:

  熟悉中美跨文化与多语言代表性的制作

  了解中美经典编剧家的作品§欣赏跨文化和多语言戏剧的可能性

在经典剧本的基础上发展新作品的方案

 

Through this course, students will:

§Emerge with familiarity of seminal intercultural and multilingual productions in China, the US, and elsewhere

§Strengthen their familiarity with key playwrights in the American and Chinese theatrical traditions

§Gain an appreciation for the theatricality of multilingual text and parallel storytelling

§Develop an original concept for integrating classic texts


Instructors / 教师:

李迈 (Michael Leibenluft)耶鲁大学文学学士,上海戏剧学院文学硕士,加州艺术学院中国项目总监,工合戏剧工作室艺术总监。奥比奖得主,获外百汇最高导演工作奖。中国导演的作品:跟四川西昌五彩云霞演艺联合创作的中美音乐剧 《当爱》, 北京鼓楼西剧场演出的《那年我开车》,上海话剧艺术中心演出的《一脉相同》,上海国际艺术节演出的《苏州河北》。美国导演的作品:双语的话剧《Salesman之死》与 June is the First Fall跟长江剧团,纽约布什维克斯塔尔剧院 I’ll Never Love Again《吾再无爱》(《纽约时报》和《超时批判者之选》),艾斯诺瓦的AntFest《癌癌癌》,依地语话剧The Whore from Ohio《来自俄亥俄州的妓女》等等。

 

程异(Jeremy Tiang,新加坡译者、编剧、小说家,现居纽约。剧作包括双语剧《Salesman之死》,及英语剧《红楼梦》(改编自曹雪芹之小说作品)和 《莱姆豪斯的最后日子》,也曾翻译魏于嘉、沈琬婷、陈思安等编剧的剧本。2018年凭英文长篇小说 State of Emergency《紧急状态》曾获得新加坡文学奖,2016年凭短篇小说集It Never Rains On National Day 《国庆日从不下雨》入围新加坡文学奖决选。同时,他积极投入文学翻译,译过三十多本中文著作,包括英培安、海凡、尤今、张悦然、双雪涛、颜歌、刘心武和骆以军等人的小说,2023年以邹静之《九栋》入围国际布克奖长名单。


时间/ Schedule:

每天早上9点到中午12点。58号 59号 510号 513号 514号 516号 517号 共七次课。具体上课地点会进一步通知。


报名须知: 

1. 报名限研一研二同学,报名需提交个中英文人艺术简历,由授课教师进行选拔,可以用英语演出者优先录取参加课程。

报名时间:3月6日—3月15日。报名方式:将简历发至研究生部邮箱sxyjsb@126.com

2. 由授课教师担任导演,在课程中创作的作品有机会申请赴纽约外百老汇剧场演出。

3. 如赴纽约交流演出,可获得研究生部为该课程提供的部分经费支持。

4. 出勤良好,提交课程作品合格的同学可获得2学分实践选修课学分。


附课程介绍

课程 / Sessions

Session 1: Ensemble Building, Framing, and Introductions

§Who are we and what are our cultural backgrounds?

§What is culture?

§Intercultural performance: what and why?

 

第一节课:介绍工作坊的方向,彼此认识

§文化是什么?

§我们的文化背景是什么?

§什么是跨文化戏剧?它有什么可能性?

 

Session 2: Case Studies and Comparative Frameworks

§Reviewing scripts and recordings of past intercultural projects as well as case study productions of Cao Yu, Miller, and O’Neill plays

 

第二节课:

§研究曹禺,米勒,与奥尼尔经典作品的剧本与演出记录

 

Session 3: Finding Linkages

§Students identify thematic, formal, or dramatic linkages between discreet moments in two plays

 

第三节课: 寻找链接

§分析主题,形式,戏剧构造认出两个作品之间的共同点

 

Session 4: Comparative Performance Styles

§Students study archival footage and rehearse excerpts from various classics to compare their respective performance styles

 

第四节课:表演风格的比较

§通过演出记录的分析与片段的排练找到合适的表演方法

 

Session 5: Scripting and Translation

§Students select from existing translations (or write their own) to create original hybrid scripts

 

第五节课:

§挑选译本的片段遍独创性的混合剧本

Session 6: Rehearsal

§Students rehearse and refine transitions between distinct stories and ideas

第六节课:

§排练;设计两个故事和风格之间的链接

 

Session 7:

§Group presentation and reflection

 

第七节课:

§展示与反馈